FRÜHLING
OSTER-STIMMUNG
(7-13.
April)
(1)
(A)
Wenn
aus den Weltenweiten
Die
Sonne spricht zum Menschensinn
Und
Freude aus den Seelentiefen
Dem
Licht sich eint im Schauen,
Dann
ziehen aus der Selbstheit Hülle
Gedanken
in die Raumesfernen
Und
binden dumpf
Des
Menschen Wesen an des Geistes Sein.
|
TAVASZ
HÚSVÉTI
(KIKELETI) HANGULAT
(április
7-13.)
(1)
(A)
Mikor a kozmikus távolból
A Nap szava az emberfőkhöz szól,
Hogy a lélek mélységeiből fakadó öröm
Az ember szemében a fénnyel egyesüljön,
Akkor saját lényünk burkaiból
A messzeségekbe gondolatok sokasága hatol,
És szorosra fűzi a szellemi lét
S az ember lényének kötelékét.
|
Dritte
April-Woche
(14-20.
April)
(2)
(B)
Ins
Äussre des Sinnesalls
Verliert
Gedankenmacht ihr Eigensein;
Es
finden Geisteswelten
Den
Menschensprossen wieder,
Der
seinen Keim in ihnen,
Doch
seine Seelenfrucht
In
sich muss finden.
|
Április harmadik hete
(április 14-20.)
(2) (B)
A gondolat erejének sajátsága
Belevész az érzékek látszatvilágába.
A szellemi világok viszontlátják
A sarjadó emberpalántát,
Aki lelkének magvát a szellemi világban,
Gyümölcsét azonban önmagában
Kell hogy megtalálja.
|
Vierte
April-Woche
(21-27.
April)
(3)
(C)
Es
spricht zum Weltenall,
Sich
selbst vergessend
Und
seines Urstands eingedenk,
Des
Menschen wachsend Ich:
In
dir, befreiend mich
Aus
meiner Eigenheiten Fessel,
Ergründe ich mein echtes Wesen.
|
Április
negyedik hete
(április
21-27.)
(3)
(C)
Növekedés közben az ember Énje
Belemerül az önfeledtségbe,
De ha saját eredetébe belegondol,
A világmindenséghez akkor így szól:
Megszabadulva önnön béklyóimtól,
S feladva ezzel elkülönültségem,
Benned találom meg valódi lényem.
|
Fünfte April- und erste Mai-Woche
(28. April - 4. Mai)
(4) (D)
Ich fühle Wesen meines Wesens:
So spricht Empfindung,
Die in der sonnerhellten Welt
Mit Lichtesfluten sich vereint;
Sie will dem Denken
Zur Klarheit Wärme schenken
Und Mensch und Welt
In Einheit fest verbinden.
|
Április ötödik és május első hete
(április 28. - május 4.)
(4) (D)
Lényem valódi lényegét
megérzem:
Ezt mondatja velem érzékelésem,
Mely a Nap által beragyogott
világban
Eggyé válik a fényesség
áradatával,
S gondolkodásom világosságához
Így átható melegséget sugároz,
Hogy szorosra fűzze az emberi
lét
És a világmindenség egységét.
|
Zweite Mai-Woche
(5-11. Mai)
(5) (E)
Im Lichte, das aus Geistestiefen
Im Raume fruchtbar webend
Der Götter Schaffen offenbart:
In ihm erscheint der Seele Wesen
Geweitet zu dem Weltensein
Und auferstanden
Aus enger Selbstheit Innenmacht.
|
Május második hete
(május 5-11.)
(5) (E)
A szellemi mélységekből fakadó
fényben,
Melynek szövevénye a térben
termékeny,
S melyben az istenek
tevékenysége megnyilatkozik:
Benne a lélek valódi természete
is megmutatkozik,
Midőn saját lényének szűkössége
A belső erők által támad új
életre,
S kitágul a kozmikus
messzeségekbe.
|
Dritte Mai-Woche
(12-18. Mai)
(6) (F)
Es ist erstanden aus der Eigenheit
Mein Selbst und findet sich
Als Weltenoffenbarung
In Zeit- und Raumeskräften;
Die Welt, sie zeigt mir überall
Als göttlich Urbild
Des eignen Abbilds Wahrheit.
|
Május harmadik hete
(május 12-18.)
(6) (F)
Új életre kelve Énem
Feladja elkülönültségem,
S mint a mindenség
megnyilatkozása,
A téridő erőiben talál
önmagára;
S mint egy isteni őskép
Tárul elém a világmindenség:
Saját képmásának valódisága.
|
Vierte Mai-Woche
(19-25. Mai)
(7) (G)
Mein Selbst, es drohet zu entfliehen,
Vom Weltenlichte mächtig angezogen.
Nun trete du mein Ahnen
In deine Rechte kräftig ein,
Ersetze mir des Denkens Macht,
Das in der Sinne Schein
Sich selbst verlieren will.
|
Május negyedik hete
(május 19-25.)
(7) (G)
Az a veszély fenyeget, hogy
saját Énem
Elillan a világ erősen vonzó
fényességében.
Most rajtad a sor, előérzetem,
Hogy érvényesülj erőteljesen,
S pótold gondolkodásom erejét,
Mely az érzékek
látszatvilágába’
Képes önmaga feladására.
|
Fünfte Mai-Woche
(26. Mai - 1. Juni)
(8) (H)
Es wächst der Sinne Macht
Im Bunde mit der Götter Schaffen,
Sie drückt des Denkens Kraft
Zur Traumes Dumpfheit mir herab.
Wenn göttlich Wesen
Sich meiner Seele einen will,
Muss menschlich Denken
Im Traumessein sich still bescheiden.
|
Május ötödik hete
(május 26. - június 1.)
(8) (H)
Az istenek tevékenységéhez
kötődve
Az érzékek hatalma is egyre
erősebb,
S ez tompítja le az
álomszerűségig
Gondolkodásom eddigi erőit.
Ahhoz, hogy egy istenség
Lelkemmel eggyé váljék,
Emberi gondolkodásom csendben
Az álomléttel kell
megelégedjen.
|
Erste Juni-Woche
(2-8. Juni)
(9) (I)
Vergessend meine Willenseigenheit
Erfüllet Weltenwärme sommerkündend
Mir Geist und Seelenwesen;
Im Licht mich zu verlieren
Gebietet mir das Geistesschauen,
Und kraftvoll kündet Ahnung mir:
Verliere dich, um dich zu finden.
|
Június első hete
(június 2-8.)
(9) (I)
A nyár előhírnökeként a kozmosz
melege
Lényem lelki és szellemi részét
tölti be,
Saját akaratomról
megfeledkezve.
Hogy lényem belevesszen a
fényességbe,
Szellemi látásomnak ez a
rendeltetése,
S egy erőteljes sejtelem a tudtomra
adja:
Önmagadat elveszejtve találj önmagadra!
|
Zweite Juni-Woche
(9-15. Juni)
(10) (K)
Zu sommerlichen Höhen
Erhebt der Sonne leuchtend Wesen sich;
Es nimmt mein menschlich Fühlen
In seine Raumesweiten mit.
Erahnend regt im Innern sich
Empfindung, dumpf mir kündend,
Erkennen wirst du einst:
Dich fühlte jetzt ein Gotteswesen.
|
Június második hete
(június 9-15.)
(10) (K)
Nyári magasságokba emelkedik
A Nap sugárzó lénye,
S emberi érzésem magával viszi
A kozmikus messzeségbe.
Mozgolódik bennem egy homályos
sejtelem,
S alig kivehetően adja hírül
nekem,
Hogy egyszer majd biztosan felismerem:
Egy isteni lény lépett most
érintkezésbe velem.
|
Dritte Juni-Woche
(16-22. Juni)
(11) (L)
Es ist in dieser Sonnenstunde
An dir, die weise Kunde zu erkennen:
An Weltenschönheit hingegeben,
In dir dich fühlend zu durchleben:
Verlieren kann das Menschen-Ich
Und finden sich im Welten-Ich.
|
Június harmadik hete
(június 16-22.)
(11) (L)
E napsütötte órában csak rajtad
áll,
Hogy felismerd a bölcs
híradást,
S átadva magad a világ
szépségének,
Önérzettel kell hogy eltöltsön
téged:
Emberi Énedet ugyan
elveszítheted,
De a kozmikus Énben újra
megleled.
|
JOHANNI-STIMMUNG
Vierte Juni-Woche
(23-29. Juni)
(12)
Der Welten Schönheitsglanz,
Er zwinget mich aus Seelentiefen
Des Eigenlebens Götterkräfte
Zum Weltenfluge zu entbinden;
Mich selber zu verlassen,
Vertrauend nur mich suchend
In Weltenlicht und Weltenwärme.
|
JÁNOS-NAPI HANGULAT
Június negyedik hete
(június 23-29.)
(12)
Hogy lényem isteni képességeit
Késztessem kozmikus
szárnyalásra
Lelkem mélyéről, erre
kényszerít
A mindenség szépséges
ragyogása:
Hogy saját lényemet elhagyjam,
S bizakodva keressem önmagam
A kozmikus hő- és
fényáradatban.
|
Erste Juli-Woche
(30. Juni - 6. Juli)
(13) (M)
Und bin ich in den Sinneshöhen,
So flammt in meinen Seelentiefen
Aus Geistes Feuerwelten
Der Götter Wahrheitswort:
In Geistesgründen suche ahnend
Dich geistverwandt zu finden.
|
Július első hete
(június 30. - július 6.)
(13) (M)
És szárnyalván érzéki magasságokban,
Lelkem mélységeiben is fellobban,
S az isteni igazság szava szól
A szellem tüzének világából:
Szellemi alapjaidhoz eljutva ismerd fel,
Hogy rokonságban állsz a szellemmel.
|
SOMMER
Zweite Juli-Woche
(7-13. Juli)
(14) (N)
An Sinnesoffenbarung hingegeben
Verlor ich Eigenwesens Trieb,
Gedankentraum, er schien
Betäubend mir das Selbst zu rauben,
Doch weckend nahet schon
Im Sinnenschein mir Weltendenken.
|
NYÁR
Július második hete
(július 7-13.)
(14) (N)
Átadva magam az érzékek
megnyilatkozásának,
Elveszítettem azt, ami saját
lényem hajtja,
S már úgy tűnt, hogy a
gondolkodás álma
Kábulttá vált Énemet is magával
ragadja.
De ébresztőleg hatva rám az
érzéki káprázatban
A kozmikus gondolkodás is egyre
közelebb van.
|
Dritte Juli-Woche
(14-20. Juli)
(15) (O)
Ich fühle wie verzaubert
Im Weltenschein des Geistes Weben:
Es hat in Sinnesdumpfheit
Gehüllt mein Eigenwesen,
Zu schenken mir die Kraft:
Die, ohnmächtig sich selbst zu geben,
Mein Ich in seinen Schranken ist.
|
Július harmadik hete
(július 14-20.)
(15) (O)
Mintha elvarázsoltak volna,
megérzem
A szellem működését a kozmikus
fényességben,
Mely az érzéketlenségbe
Burkolta saját lényem,
Hogy azt az erőt megadja nekem,
Mely önmagától adódni képtelen:
S ez saját behatárolt Énem.
|
Vierte Juli-Woche
(21-27. Juli)
(16) (P)
Zu bergen Geistgeschenk im Innern,
Gebietet strenge mir mein Ahnen,
Dass reifend Gottesgaben
In Seelengründen fruchtend
Der Selbstheit Früchte bringen.
|
Július negyedik hete
(július 21-27.)
(16) (P)
Hogy bensőmben maradjon rejtve
a szellem adománya:
Megérzésem tőlem most szigorral
ezt kívánja;
Hogy isteni adottságaim beérvén
Teremjenek lelkem mélyén
Gyümölcsöt saját Énem számára.
|
Fünfte Juli- und erste August-Woche
(28. Juli - 3. August)
(17) (Q)
Es spricht das Weltenwort,
Das ich durch Sinnestore
In Seelengründe durfte führen:
Erfülle deine Geistestiefen
Mit meinen Weltenweiten,
Zu finden einstens mich in dir.
|
Július ötödik és augusztus első hete
(július 28. - augusztus 3.)
(17) (Q)
Így szól a kozmikus Ige,
Melyet érzékeim kapuin
keresztülvive
Vezethettem lelkem mélységeibe:
Kozmikus távlataimmal töltsd be
Szellemi mélységeid, hogy
majdan
Megtalálj engem -
önmagadban.
|
Zweite August-Woche
(4-10. August)
(18) (R)
Kann ich die Seele weiten,
Dass sie sich selbst verbindet
Empfangnem Welten-Keimesworte?
Ich ahne, dass ich Kraft muss finden,
Die Seele würdig zu gestalten,
Zum Geistes-Kleide sich zu bilden.
|
Augusztus második hete
(augusztus 4-10.)
(18) (R)
Kitágíthatom-e annyira a
lelkem,
Hogy a kozmikus Igével
egybekeljen,
Melynek csíráját már magába
fogadta?
Úgy érzem, hogy új erőre kapva
Lelkemet méltóvá kell tennem
arra,
Hogy önmagát a szellem ruhájává
szabja.
|
Dritte August-Woche
(11-17. August)
(19) (S)
Geheimnisvoll das Neu-Empfang’ne
Mit der Erinn’rung zu umschliessen,
Sei meines Strebens weitrer Sinn:
Er soll erstarkend Eigenkräfte
In meinem Innern wecken
Und werdend mich mir selber geben.
|
Augusztus harmadik hete
(augusztus 11-17.)
(19) (S)
Hogy emlékezetemmel titkon
megragadjam,
Amit most újonnan magamba
fogadtam,
S további törekvésem célja az
legyen,
Hogy új erőre kapva ébresszen
Saját belső erőket bennem,
S létrejőve adjon át önmagamnak
engem.
|
Vierte August-Woche
(18-24. August)
(20) (T)
So fühl ich erst mein Sein,
Das fern vom Welten-Dasein
In sich, sich selbst erlöschen
Und bauend nur auf eignem Grunde
In sich, sich selbst ertöten müsste.
|
Augusztus negyedik hete
(augusztus 18-24.)
(20) (T)
Csak most érzem, hogy saját
létem
A kozmikus létezéstől
eltávolodva
Magára maradna, önmagát
kioltva,
S ha csak olyan alapokra építhetne,
ami saját,
Akkor bizony kénytelen volna
megölni magát.
|
Fünfte August-Woche
(25-31. August)
(21) (U)
Ich fühle fruchtend fremde Macht
Sich stärkend mir mich selbst verleihn,
Den Keim empfind ich reifend
Und Ahnung lichtvoll weben
Im Innern an der Selbstheit Macht.
|
Augusztus ötödik hete
(augusztus 25-31.)
(21) (U)
Érzem, hogy egy termékenyítő
idegen erő
Megerősödve ad át önmagamnak
engem,
S érzem, hogy a csíra érlelődik,
És sejtelmem fénnyel telítve
szövődik
Saját Énem erőihez bennem.
|
Erste September-Woche
(1-7. September)
(22) (V)
Das Licht aus Weltenweiten,
Im Innern lebt es kräftig fort:
Es wird zum Seelenlichte
Und leuchtet in die Geistestiefen,
Um Früchte zu entbinden,
Die Menschenselbst aus Weltenselbst
Im Zeitenlaufe reifen lassen.
|
Szeptember első hete
(szeptember 1-7.)
(22) (V)
A kozmikus távolból fakadó
napvilág
Nagy erővel bennem él tovább:
A lélek belső fényévé válik,
S a szellem mélyére sugárzik,
Hogy hozzon olyan gyümölcsöket
A kozmikus Énből, amelyek
Az idők során emberi Ént érlelnek.
|
Zweite September-Woche
(8-14. September)
(23) (W)
Es dämpfet herbstlich sich
Der Sinne Reizesstreben;
In Lichtesoffenbarung mischen
Der Nebel dumpfe Schleier sich.
Ich selber schau in Raumesweiten
Des Herbstes Winterschlaf.
Der Sommer hat an mich
Sich selber hingegeben.
|
Szeptember második hete
(szeptember 8-14.)
(23) (W)
Ím, most fordul ősziesre
Az ingerek hatása az érzékekre.
A fény megnyilatkozásába
Belevegyül a komor ködök
fátyla.
S én a távoli messzeségben
Már az ősz téli álmát nézem.
A nyár teljesen
Átadta önmagát nekem.
|
Dritte September-Woche
(15-21. September)
(24) (X)
Sich selbst erschaffend stets,
Wird Seelensein sich selbst gewahr;
Der Weltengeist, er strebet fort
In Selbsterkenntnis neu belebt
Und schafft aus Seelenfinsternis
Des Selbstsinns Willensfrucht.
|
Szeptember harmadik hete
(szeptember 15-21.)
(24) (X)
Önmagát folyton újrateremtve
A lélek léte megpillantja
önmagát,
S a kozmikus szellem működik tovább
Az önismeretben újra
megelevenedve,
S általa lesz az Én-érzék
akarati gyümölcse
A lélek sötétségéből megteremtve.
|
Vierte September-Woche
(22-28. September)
(25) (Y)
Ich darf nun mir gehören
Und leuchtend breiten Innenlicht
In Raumes- und in Zeitenfinsternis.
Zum Schlafe drängt natürlich Wesen,
Der Seele Tiefen sollen wachen
Und wachend tragen Sonnengluten
In kalte Winterfluten.
|
Szeptember negyedik hete
(szeptember 22-28.)
(25) (Y)
Csak most tagozódhat belém Énem,
S ragyogva áraszthatja belső fényem
A terek s idők sötétségében.
Természeti lényem aludni késztet,
De lelkem mélysége csak most ébred,
Hogy a Nap melengető tüzét virrasztva
Vigye magával a fagyos téli áradatba.
|
MICHAELI-STIMMUNG
(29. September - 5. Oktober)
(26) (Z)
Natur, dein mütterliches Sein,
Ich trage es in meinem Willenswesen;
Und meines Willens Feuermacht,
Sie stählet meines Geistes Triebe,
Dass sie gebären Selbstgefühl,
Zu tragen mich in mir.
|
MICHAEL-NAPI HANGULAT
(szeptember 29. - október 5.)
(26) (Z)
Természet, anyai létedet
Akarati lényemben hordozom;
S akaratom tüzének ereje
Megacélozza szellemi törekvésem,
Hogy olyan Én-érzést szüljön bennem,
Mellyel magamban hordozhatom önmagam.
|